مهاجرت تحصیلی دارالترجمه

۵ مرحله کلیدی برای آماده شدن بهترین ترجمه رسمی

 ۵ مرحله کلیدی برای آماده شدن بهترین ترجمه رسمی

آشنایی با نکات مهم ترجمه رسمی

   ترجمه رسمی و قانونی       

ترجمه رسمی، یکی از سخت‌ترین و پیچیده‌ترین حوزه‌های ترجمه است. در این نوع ترجمه، مترجمان رسمی باید به کار خود تسلط کاملی داشته باشند و علوم مشخصی را در این زمینه فرا گیرند. دلیل این امر بسیار واضح است؛ زیرا ترجمه رسمی صحبت از ترجمه یک متن ساده نیست. در واقع، ترجمه رسمی شامل ترجمه مدارکی است که در صورت اشتباه بودن آن‌ها، مترجم و صاحب مدرک به مشکلات بزرگی می‌خورند.

به عنوان مثال، فرض کنید که یک قرارداد در یک کشور خارجی امضا شده باشد و می‌خواهید این قرارداد را در کشوری دیگر استفاده کنید؛ در این صورت، شما نیاز دارید تا این قرارداد را به زبان آن کشور ترجمه رسمی کنید. اما اگر حتی گوشه‌ای از این قرارداد به طور نادرست ترجمه شود، می‌تواند عواقب جدی و قابل توجهی داشته باشد.

اگر به ترجمه رسمی علاقه دارید یا به تازگی قصد دارید مدارکتان را برای ترجمه رسمی ارسال کنید، می‌توانید از این مقاله بهره ببرید. در این مقاله، تعریف ترجمه رسمی بررسی و نحوه همکاری با متخصصان در این زمینه و نکاتی که مترجمان رسمی باید در فرایند ترجمه رسمی رعایت کنند، بررسی خواهد شد.

در این مقاله خواهید خواند:

  • ترجمه رسمی چیست؟
  • اسناد هویتی و محضری
  • تصمیمات دادگاه
  • قراردادها و اسناد مالی
  • مدارک رسمی و تحصیلی
  • ویژگی‌های زبان حقوقی و رسمی
  • ۵ گام آمادگی برای ترجمه رسمی
  • انواع سند و اهداف آن را بشناسید
  • بررسی قانون اساسی و اصطلاحات رمزی کشور
  • استفاده از اسناد مرجع برای انجام ترجمه
  • برای دقیق بودن، حتماً مشخصات را به دقت منتقل کنید.
  • همواره توصیه می‌شود که با یک زبان‌شناس حقوقی یا وکیل تجربه‌دار مشورت کنید
  • سخن آخر

در اینجا شما خواهید خواند:

  • تعریف ترجمه رسمی و کاربردهای آن
  • تأیید اسناد هویتی و قراردادها
  • استفاده از ترجمه رسمی در محاکمات
  • نکات قابل توجه در ترجمه رسمی از جمله اهمیت دقت در انتقال اطلاعات
  • استفاده از منابع قانونی
  • مشاوره با مترجمان حقوقی یا وکیل ماهر و در نهایت ملاحظاتی که در نظر باید گرفته شود.

ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه رسمی یک نوع ترجمه است که به عنوان ترجمه حقوقی و قانونی شناخته می‌شود. در این نوع ترجمه، اسناد و مدارک به وسیلهٔ مترجمان رسمی و با برچسب و سربرگ آن‌ها ترجمه می‌شوند. اما نه هر مدرکی می‌تواند ترجمه رسمی شود. مدارک هویتی، تجاری، تحصیلی و حقوقی از مدارکی هستند که بیشتر از سایرین در این نوع ترجمه مورد استفاده قرار می‌گیرند. علاوه براین، هر مدرک یا سند دیگری که از سوی یک سازمان قانونی صادر شده باشد می‌تواند به عنوان ترجمه رسمی قبول شود.

تعریف قواعد حقوقی و قوانین به واسطه یک کشور انجام می‌شود و به عنوان مثال، ترجمه رسمی در ایران با کشورهای دیگر تفاوت دارد زیرا قوانین آنها متفاوت است. به دلیل این موضوع، انتقال قواعد حقوقی و قانونی از طریق ترجمه به زبان مقصد، مشکلاتی را به همراه دارد. به همین دلیل، توصیه می‌شود مدارک خود را به یک دارالترجمه رسمی و معتبر بسپارید. معمولا اسناد و مدارکی که می‌توانند ترجمه رسمی شوند در چهار دسته زیر قرار می‌گیرند که مهمترین موارد در ترجمه رسمی هستند.

اسناد هویتی و محضری

مدارک شناسایی و محضری مانند شناسنامه، گواهی تولد، گذرنامه، گواهینامه رانندگی و سایر اسناد مرتبط با آن، سند ازدواج و سایر مدارک مشابه، می‌توانند به عنوان نمونه‌هایی از این نوع متون ذکر شوند.

تصمیمات دادگاه

این اسناد با هویت فرد مرتبط هستند و به همین دلیل به آن‌ها اسناد هویتی نیز گفته می‌شود. تصمیمات دادگاه نیز معمولاً برای تصمیمات و اعلامات نهایی در پایان دادخواست با استفاده از ترجمه حقوقی (رسمی) استفاده می‌شوند.

البته این مورد شرایط خاصی دارد و برای همه افراد در دادگاه‌های خارج از کشورشان رخ نمی‌دهد.

قراردادها و اسناد مالی

توافق‌نامه‌ها و قراردادهایی که بین موسسات یا افراد در کشور خارجی امضا می‌شود، معتبریت دارند تنها اگر به زبان آن کشور ترجمه رسمی شوند. بدون ترجمه رسمی، امکان ادعای آن‌ها وجود ندارد. اسنادی مانند فیش حقوقی و نامه تأیید وضعیت مالی نیز نیاز به ترجمه رسمی دارند.

مدارک رسمی و تحصیلی

نیز شامل مدرک دیپلم، کارنامه تحصیلی دانشجو و نمرات درسی و … می‌شوند. هنگامی که فردی قصد مهاجرت به کشور خارجی را برای ادامه تحصیل یا دریافت ویزای تحصیلی داشته باشد، نیاز به ترجمه رسمی این مدارک خواهد داشت.

ترجمه رسمی زبان حقوقی یا رسمی دارای ویژگی‌های خاص خود است. این زبان از اصطلاحاتی استفاده می‌کند که در محاوره و گفتار روزمره استفاده نمی‌شود. بنابراین، افرادی که به عنوان مترجم رسمی فعالیت می‌کنند، باید با این زبان آشنا باشند.

ویژگی‌های زبان حقوقی و رسمی شامل جملات طولانی و پیچیده:

  1. ساختار نامعمول جملات،
  2. استفاده از جملات کلی و مجهول،
  3. استفاده از زبان مبهم و قدیمی،
  4. استفاده از کلمات سخت واژگان با معنای خارج از عرف،
  5.  استفاده از اصطلاحات فنی و حقوقی است.
آدرس سفارتهای خارجی در ایران
 

۵ گام آمادگی برای ترجمه رسمی

تصور کنید که علاقه‌مند به ترجمه رسمی هستید و قصد دارید وارد این حوزه شوید. برای شروع، بهتر است با اصول اولیه ترجمه رسمی آشنا شده و درباره زبان ترجمه رسمی بیشتر بدانید. اما چه اقداماتی برای آمادگی برای ترجمه رسمی لازم است؟

در ادامه، ما این الزامات را بررسی می‌کنیم. اولین گام برای آمادگی برای ترجمه رسمی، استفاده از اسناد و مدارک مرجع است.

انواع سند و اهداف آن را بشناسید

متون حقوقی و رسمی، علاوه بر اختلافات سبکی، دارای محتوای فوق‌العاده گنگی هستند. ترجمه‌های رسمی باید بدون هیچ خطایی انجام شود؛ زیرا آثار حقوقی و رسمی این قدرت را دارند که به طور مستقیم بر حقوق و اختیارات یک یا چند فرد تأثیر بگذارند. در صورت وجود هر گونه اشتباه در سند یا متن، مسئولیت آن بر عهده مترجم رسمی است.

اگر خود متقاضی درخواست نکند، نباید هیچ تغییری در متون رسمی و حقوقی اعمال شود. همچنین، ترجمه رسمی باید به صورت محضری و مهر شده به موسسات قانونی ارائه شود تا مدرک اعتبار خود را حفظ کند

بررسی قانون اساسی و اصطلاحات رمزی کشور

میزان موفقیت مترجم در ترجمه متون حقوقی، اقتصادی، پزشکی، روابط بین الملل، تاریخی، آموزشی، ادبیاتی و هنری را تعیین می‌کند. به علاوه، در کیفیت ترجمه رسمی، مهارت مترجم در زبان کشور مقصد، آشنایی با دانش عمومی و اصطلاحات دو زبان مبدا و مقصد نقش حائز اهمیتی دارد. مترجم رسمی باید علاوه بر آشنایی با زبان و فرهنگ کشور مقصد، سیستم قانونی و اصطلاحات رسمی را نیز به خوبی بشناسد. همچنین، مترجم رسمی باید به عنوان یک جامعه‌شناس، با سنت، سبک زندگی و تاریخ کشور مقصد آشنا باشد. بعضی از مفاهیم ممکن است معادلی در زبان مقصد نداشته یا با معنا و هدف متفاوتی استفاده شود که این موضوع باعث سردرگمی مترجم و خواننده می‌شود و جلوی انتقال کامل و صحیح آن مفهوم به زبان مقصد را می‌گیرد.

استفاده از اسناد مرجع برای انجام ترجمه 

برای هر نوع ترجمه، یک قانون اصلی وجود دارد و آن قانون تسلط کامل به زبان مبدا و مقصد است. اسناد رسمی عموماً شامل جملات بسیار طولانی و پیچیده هستند. در این موارد، مترجم ابتدا مفهوم متن را به زبان مبدا تجزیه و تحلیل می‌کند و سپس تحقیقات لازم را انجام می‌دهد تا به بهترین شکل ممکن مفهوم متن اصلی را به زبان کشور مقصد بیان کند.

برای دقیق بودن، حتماً مشخصات را به دقت منتقل کنید.

ترجمه رسمی دارای یک سبک منحصر به فرد است و باید در طول سند حفظ شود. زیرا ترجمه جدا از متن اصلی است، بنابراین باید به دقت و درستی با محتوای اصلی همخوانی داشته باشد.

مترجمان رسمی عموما در نوع نگارش خود به ویژگی‌های زیر توجه می‌کنند:

  •  هیچ چیزی نظر شخصی یا اظهارنظر از سوی مترجم مجاز نیست.
  •  ترجمه باید بدون هیچ تغییری انجام شود.
  • در ترجمه متون حقوقی، باید از کلمات و عبارات مختص حوزه حقوق استفاده شود. مترجم باید با آگاهی از قوانین و مقررات ثابت، ترجمه‌ای با کیفیت ارائه دهد.
  • مترجمان رسمی که مسئولیت ترجمه متون حقوقی را بر عهده دارند، باید اطلاعات خوبی درباره روابط حقوقی بین کشورها داشته باشند.
  •  ترجمه رسمی نیازمند تجربه است و باید به طور بی طرفانه انجام شود. ترجمه اسناد رسمی و حقوقی، به ویژه در مورد اسناد حقوقی، باید بر اساس اصل عدالت انجام شود.
  • همواره توصیه می‌شود که با یک زبان‌شناس حقوقی یا وکیل تجربه‌دار مشورت کنید.زیرا ترجمه رسمی اسناد هویتی، تجاری و تحصیلی با اسناد حقوقی تفاوت‌هایی دارد. بدون شک اسناد حقوقی شرایط کاری سخت و منحصربه‌فردتری دارند. در ترجمه‌ی متون حقوقی، مترجم باید با اصطلاحات قانونی و آداب و رسوم خاصی که با زبان مبدا متفاوت است، روبرو شود. در این شرایط، منتقل کردن مفاهیم به درستی ضروری است. به همین دلیل، مترجم رسمی همواره باید با یک فرد دیگر که در زمینه حقوق تجربه‌ی قابل توجهی دارد، در تعامل باشد. همچنین، اگر نیاز به ترجمه رسمی وجود داشت، لازم است با گذر از هر مرحله، آن را اصلاح کرد. با استفاده از این روش، مترجم قادر است خطاها را تشخیص داده و یک ترجمه بی‌نقص را ارائه دهد.

سخن آخر

مهم نیست که آیا شما درخواست ترجمه مدارک داشته باشید یا قصد دارید تا به عنوان یک مترجم رسمی فعالیت کنید، سخن آخر این است که همیشه نکات مهم در ترجمه رسمی را به خاطر داشته باشید. این گام‌های اساسی را بشناسید تا بهتر برای ترجمه رسمی آماده شوید. ترجمه رسمی نیازمند زبان خاص خود است و باید از روشهای نادرست استفاده نشود. حتی کوچکترین اشتباهی در ترجمه رسمی، می‌تواند باعث از بین رفتن اعتبار کل سند مربوطه شود. با توجه به این مطالب، در دارالترجمه رسمی آبان می‌توانیم انواع مدارک تحصیلی، هویتی، مالی و حقوقی را بدون نقص ترجمه کنیم. مترجمان رسمی آبان با حفظ یکپارچگی اسناد، با حساسیت بالا عمل می‌کنند. برای کسب اطلاعات بیشتر درباره ترجمه رسمی یا ترجمه رسمی فوری، با ما تماس بگیرید.

آواتار آبان ترجمه

نویسنده

آبان ترجمه

دیدگاه بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

نیاز به کمک دارید؟ با ما چت کنید!
پاسخگوی سوالات شما هستم !
سلام! برای چت در واتساپ روی یکی از اعضای ما در بخش زیر کلیک کنید